мар. 22, 2020
430 Views

“Ще ви погребем!” и други грешки в превода, които доведоха до катастрофални последици

Автор:

Точния и правилен превод  често е много по-важен от това просто да се разбереш със събеседника си. По-долу ще ви разкажем за четири ситуации, които ясно доказват това.

Ако преводачите от тези случаи работеха по различен начин, биха могли да бъдат избегнати много проблеми, включително бомбардировките над Хирошима и Нагасаки. Какви други трагични събития са последвали грешния превод, прочетете в следващите редове.

Едва не избухна война между САЩ и СССР заради грешен превод

Никита Хрушчов винаги е бил известен със своя експлозивен характер. Генералният секретар на СССР не бил особено сдържан в изказванията си по време на публичните си изяви и често използвал идиоми, които не били познати на чуждестранните колеги. Поради това често имали затруднения с превода. Например фразата „Ще ви погребем!“, с която Хрушчов интерпретира Маркс и тезата му, че „пролетариатът е гробарят на капитализма“, преводачът превежда буквално. Само си представете изненадата на американците, когато чуват такава дръзка заплаха!

“Ще ви погребем!” – тези думи моментално били публикувани по всички вестници и едва не довели до избухването на война. За щастие съветските дипломати решили проблема навреме, обяснявайки, че тази фраза трябва да се преведе като „Ние ще присъстваме на вашето погребение“ или „Ще ви надживеем“. По-късно самият Хрушчов се извинява за думите, които казва. Политикът заявява, че няма да заплашва никого, а само иска да отбележи, че социалистическият режим може да надживее капиталистическия.

Вярно е, че генералният секретар на СССР очевидно не се е учил от грешките си … Още през 1959 г., по време на реч в ООН, той обещава да покаже на американците „майката на Кускин“. Преводачът не успял да преведе правилно този идиом и казал буквално – „ще ви покажем майката на Кузка“. Но в САЩ се смятало, че мистериозната „майка на Кузка“ трябва да е новото ядрено оръжие на СССР и Хрушчов заплашва, че ще демонстрира  действието му.

Грешен превод превърнал 18-годишно момче в инвалид

През 1980 г. 18-годишен испаноезичен жител на Южна Флорида на име Уили Рамирес е приет в болницата в тежко състояние. Майката на момчето била сигурна, че синът й е отровен, защото предния ден той обядвал в непознато кафене и скоро се почувствал зле. Жената се опитала да разкаже на лекарите за своите предположения, но те не я разбрали … Тогава се обърнали към служител, който говорел и английски, и испански, но познанията му били недостатъчни.

Работата била в това, че думата „интоксикадо“, която на испански означава „отравяне“, е преведена от преводача като английски „пиян“ – „злоупотреба с алкохол или наркотични вещества“. Поради това докторът решил, че човекът просто е напушен и го изпратил да се лекува от предозиране.

Направили промивка на момчето, но състоянието му само се влошило. След известно време се оказало, че Рамирес има мозъчен кръвоизлив, което би могло да бъде избегнато, ако лекарите веднага са му дали необходимите лекарства. Разкъсването на съда достигнало такава фаза, че довело до пълна парализа на тялото и оставило 18-годишния мъж инвалид за цял живот.

Семейството на жертвата е получило рекордно обезщетение от 71 милиона долара, но тези пари е малко вероятно да компенсират вината на медицинския персонал и злополучния преводач пред семейство Рамирес.

Грешка в превода предизвиква бомбардировките над Хирошима и Нагасаки

Най-фаталната грешка на преводач в световната история се случва след конференцията в Потсдам на 26 юли 1945 г. В Декларацията до японската империя под формата на ултиматум е формулирано искане за капитулация по Втората световна война. В случай на отказ ги очаквало „пълно унищожение“.

Няколко дни по-късно японският премиер Кантаро Сузуки бил спрян от журналисти, които започнали да го разпитват какво мисли по този въпрос. Политикът отговори: „Mokusatsu suru“, което в един превод означава „не му отдавам значение“, в друг – „мъдро ще замълча, размишлявайки над отговора“. С тези думи Сузуки искал да каже, че Япония не иска да прави прибързани заключения и засега предпочита да поддържа неутралитет.

На следващия ден, обаче, всички американски вестници били пълни със заглавия, че Япония решава да игнорира исканията на конференцията в Потсдам. Думите на министъра са изтълкувани с враждебен контекст за Съединените щати, въпреки че означавали нещо съвсем различно.

За да докажат своето предимство, американците пускат атомни бомби по два от най-големите вражески градове – Хирошима и Нагасаки.

Поради грешки в превода Джими Картър станал вулгарен

Ще завършим селекцията си с по-положителна нотка. През 1977 г. президентът на САЩ Джими Картър провеждал програма от посещения в други страни, включително Полша. По случайност сред 17-те преводачи на Белия дом нямало никой, който да знае полския език, така че политикът трябвало да наеме нещатен сътрудник.

Като цяло речта на Картър пред поляците била доста добра, но сериозните грешки в превода я превърнали в истински провал. Фразата „когато тръгнах от Съединените щати“ по някаква причина се превела като „когато напуснах Съединените щати завинаги“. Вместо да възхвали полската конституция и да я нарече „ценна за хората“, както казва Картър, преводачът я нарича „нелепа“, което разгневило публиката.

Но кулминацията на речта на Картър била за мечтите на поляците. „Желанията“ се превежда като „влечение на мъж към жена“, така че американският президент заявява на цялата страна, че иска да „прави секс с поляците“.

Веднага след тази скандална реч, полските дипломатически представители изпращат писмо с жалба до посолството на САЩ. И въпреки че на всички било ясно, че проблемът е в преводача, това не намалило степента на ярост. Американските дипломати трябвало да се извиняват за тези досадни грешки дълго време.

Надяваме се, че сега разбирате, че работата с чужди езици е много по-отговорна задача, отколкото много хора са свикнали да мислят. И понякога поради грешен превод може да възникне не само неразбиране между събеседниците, но и истински международен скандал.

Автор: Десислава Михалева

loading...
Категория:
Любопитно
loading...

Comments to “Ще ви погребем!” и други грешки в превода, които доведоха до катастрофални последици

  • Това с бомбите над Япония звучи нелепо и не може да бъде оправдано с превода! 🙁

    Лиляна Хаджиева април 5, 2020 10:51 Отговор
  • Има ли причина, повод винаги ще се намери! И така, американците искат да си изпробват новата играчка и си намират повод в превода!

    НАСКО април 6, 2020 14:37 Отговор

Коментирай

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Бижута с Истински Цветя

Powered by WordPress Popup

Menu Title