Още

    “Ще ви погребем!” и други грешки в превода, които доведоха до катастрофални последици

    Точния и правилен превод  често е много по-важен от това просто да се разбереш със събеседника си. По-долу ще ви разкажем за четири ситуации, които ясно доказват това.

    Ако преводачите от тези случаи работеха по различен начин, биха могли да бъдат избегнати много проблеми, включително бомбардировките над Хирошима и Нагасаки. Какви други трагични събития са последвали грешния превод, прочетете в следващите редове.

    Едва не избухна война между САЩ и СССР заради грешен превод

    Никита Хрушчов винаги е бил известен със своя експлозивен характер. Генералният секретар на СССР не бил особено сдържан в изказванията си по време на публичните си изяви и често използвал идиоми, които не били познати на чуждестранните колеги. Поради това често имали затруднения с превода. Например фразата „Ще ви погребем!“, с която Хрушчов интерпретира Маркс и тезата му, че „пролетариатът е гробарят на капитализма“, преводачът превежда буквално. Само си представете изненадата на американците, когато чуват такава дръзка заплаха!

    Още публикации

    Коментари

    1. Това с бомбите над Япония звучи нелепо и не може да бъде оправдано с превода! 🙁

    2. Има ли причина, повод винаги ще се намери! И така, американците искат да си изпробват новата играчка и си намират повод в превода!

    ВАШИЯТ КОМЕНТАР

    Моля, въведете коментар!
    Моля, въведете името си тук

    Най-нови