Още

    Топ 8 обидни думи с невинен произход

    8. Балък

    Откакто човекът започнал да върви изправен и да надхитрява животните и природата, той чувства явната нужда да се надсмива над всичко, което е по-малко хитро и изобретателно от него. И каква по-подходяща жертва за подобни нападки от горката риба, която е толкова отчайващо глупава, че сама захапва кукичката.

    Балък на турски означава риба, а българинът е придал на тази дума подигравателни нюанси заради древния си страх да не го излъжат с надценка на доматите на пазара, например…

    7. Бардак

    Често срещано нарицателно за публичен дом или неподредена студентска квартира, в което се отчитат остри нотки на неодобрение, макар и бардаците да са обществена необходимост със своята непретенциозност и приятна отмора.

    Думата всъщност произлиза от турски и означава „чаша“, но ето и странното – чаша за безалкохолно или вода, а не за алкохол. Това дали означава, че в бардаците не са се предлагали никакви упойващи напитки и се е ходило там само при неотложна нужда с ясната и единствена цел да се свърши определената работа, която да спаси нечие семейство?

    6. Мангал

    Тук е ясно – мангалът е метално приспособление, в което се горят дърва или въглени за отопление, и съответно почернява от саждите. За явното обезчестяване на думата, което сме извършили през последните десетилетия, е показателен фактът, че мисълта за мангал не ни се струва ни най-малко стопляща в студените самотни зимни нощи, особено ако живеем в село насред дунавската равнина.

    5. Копеле

    Предполага се, че името копеле произлиза от латинското копулацио – сексуален акт между мъж и жена. Налице са сериозни исторически основания да считаме, че тази дума се разпространила масово в Мизия и Илирия, където концентрацията на римските военни сили била най-голяма.

    Освен това copil на румънски означава дете. Сигурно някога някъде в Македония някой влах е искал да каже на някой българин „видях детето ти да краде дини на пазара“, но при превода даденият българин го е приел твърде навътре. Поне така предполагаме ние…

    4. Пачавра

    Българките от стотици години държат на чистотата като единствено свидетелство за достойнство, особено в състояние на робство или беднотия. Дори думичката чест има общо с чистотата, но това е друга тема. Пачавра е представлявала мръсна кърпа или парче плат за забърсване, нещо като парцал, и изглежда по-обидно за една жена от това да носи изцапани дрехи, няма накъде.

    3. Манаф

    За съжаление тук не ни е много ясно пътешествието на тази красива, често използвана думичка. Изглежда Манаф е било името на много важно божество от доислямския пантеон в Арабия, дори е имало негова статуя в Мека, която на жените в цикъл било забранено да доближават. Името му означавало „висок човек, високостоящ“, което по някакви мътни пътища станало нарицателно за малоазиатските турци, използвано на Балканите.

    Как и защо „манаф“ придобило значение на активен педераст, за нас си остава загадка, но нека за секунда да си представим, че някъде в Анадола „балканджия“ означава нещо също толкова неприятно. (Или приятно – ние не съдим.)

    2. Миндил

    Изглежда платовете ще бъдат завинаги обвързани с обидните думи, насочени към български жени. Миндил идва от арабски (منديل) и означава „хартиена кърпичка“. С такива миндили са покривали например погачите и хляба, за да не изсъхват бързо. Ние не смятаме, че са се замърсявали особено много и появата на негативни конотации е все още неразбрана.

    1. Шафрантия

    През 1848 година в монархическа Европа имало вълна от безредици, вдъхновени от Френската буржоазна революция. Народите в рамките на Австро-унгарската империя се вдигнали на бунт в търсене на свобода, равенство, братство. След бруталното потушаване, с които такива бунтове обикновено остават в историята, много унгарци избягали от родните си земи и се заселили в рамките на Османската империя. За едни сватба, за други – брадва, както се казва. Много от тези унгарци се заселили в шуменско и да – познахте – създали пивоварна, донесли театъра, цигулката, литературния рецитал и други неизвестни дотогава благинки.

    Унгарецът Михай Шафрани организирал първите в страната оркестър и хор, в които участвали и български младежи и девойки. И тъй като Шафрани изкарал на сцената и представителки на нежния пол, нещо нечувано в задръстената патриархална провинция на Османската империя, по неговото име такива свободолюбиви жени започнали да се наричат „шафрантии“.

    Така че следващия път, когато искате да накарате гаджето да се чувства като самоосъзната, равноправна личност, може да използвате това гальовно нарицателно, придружено с линк към нашата статия. Само че не го препоръчваме.

    Автор: Денимир Велчев

    Още публикации

    Коментари

    1. Така, ще помоля най-смирено автора да си оправи информацията. Не знам какво общо имат унгарците с театъра, но първият театър е в гр. Лом. Няма нищо общо с унгарци, бира, преселници и на баба им хвърчилото. А разликата между „бардак“ и „бърдук“(чаша) е огромна, така че не зная от къде са направили връзката, че двете неща са еднакви.

    2. Първият театър е в Лом, но първите театрални постановки са в Шумен 1856г. Шафранти е бил ръководител на шуменския оркестър и след него поема неговият ученик Добри Войников, който изключително допринася за създванаето и развитието на българския театър.

      Бардак и бърдук произлизат от една и съща турска дума – bardak – съд за вода, чаша.

    3. “ Манаф “ в превод от турски означава – зарзаватчия. Човек който продава плодове и зеленчуци. Автора не е в час, ама хич. Има и други разминавания.

      • Също така, „манаф“ на жаргон не е активен педераст, а обратното – пасивен. Един вид този, дето взима ролята на жената. Аман от чули-недочули „умници“ из тия сайтчета.

      • 1. Думата manav наистина е турска по произход и наистина означава „зарзаватчия“. С това си значение е навлязла и в други балкански езици, например в гръцки. Дали „манаф“ на български идва от „зарзаватчи

        • я“ на турски и защо така се е променило значението или от древното арабско божество Манаф е под въпрос. Да се твърди категорично едното или другото без доказателства и аргументи е несериозно.
          2. В дадения линк към значението на думата „манаф“ самото значение е объркано – това е активният хомосексуалист, а не пасивният.

    4. А неможе ли всички тихо и смирени да кажете Благодаря за труда на хората, най-малкото. Този сайт е направен безплатно, и както виждате няма реклами, от които да печели, затова запонете, че някой сяда и си играе за да може Вие да четете, а не да седите и да търсите грешки.Другия път седнете и Вие го напишете…

      Неблагодарен си, Българино…Неблагодарен..

      • Dayana има много недоглеждане и с право критикуват четящите. Рекламите са в дясната колона , има и рекламен банер.

        Българският тълковен речник твърди, че манаф означава Западноафрикански продавач на плодове

      • Колежке, а ти представяш ли поредица от коментари на „благодарни“ българи?
        Ще изглежда така:
        – Благодаря!
        – Благодаря!
        – Благодаря!
        – Благодаря!
        :))))

    5. Шафрантия е дума, нарицателно за лека жена. Произлиза от името на французина мосю Шафран, собственик на кабаре в София, открито в края на 19 век. Употребата на такава дума е предизвикана от неприемливото за българите поведение на жените французойки обслужващи посетителите, спрямо морала и нормите на поведение в България по това време.

      Според друга теория произлиза от Унгареца Михай Шафран, поставил за пръв път пиеса в Шуменския Театър с жени, което било непристойно по това време. Всички роли са се играели от мъже.

      Освен двете гореспоменати, има и версия, че произлиза от 2-ри век преди Христа. Имало собственик на кръчма, на име Шафран. Той обаче освен че имал кръчма държал и момичета в нея. Хората когато си говорили за него казавали „Да отидем при шафрантиите“.

    6. Шафран – извлек от луковицата на есенен минзухар, който служи за подправка и ароматизатор. Жените, които използвали шафран като парфюм, били наричани презрително шафрантии, демек леки жени.

      • Всъщност не това шафрана 🙂 дълбоко си заблудена.
        Шафран всъщност са самите тичинки на цъфналият син минзухар.
        За справка: отиваш в супермаркет или магазин за подправки и си купуваш 2мг. пакетче. Отваряш го и виждаш съдържанието, подправката придава не чак толкова аромат колкото специфичен вкус. придава и жълт цвят на храната.

    7. Така е – има неточности в статията и тя е опит да се обяснят думите с помощта на източници в интернет. Голям спор стана за манаф и искам да попитам значението на „продавач на плодове“ как точно идва в конфликт със значенията, които аз съм посочил? Нали всяка дума преминава през различни нюанси през годините (напр. „авер“ на турски означава „сподвижник, апостол“, а не толкова „приятел“, както е на български). Единственият, който посочва източник е КК. А ако знаете как се радвам, че се роди дискусия! Защо само за мръсните думи става така?

      • Да бе, така е. Повечето турски думи които използваме нямат нищо общо със значението им на турски. Дори са изкривени самите думи, пр.: тамаН, а на турски е тамаМ 😉
        Кво да праиш… език 🙂 На мен лично са ми много по-противни думи като „реимбурсиране“

    8. ДО КК Рекламните банери в един сайт не се контролират от издателя на сайта а от теб и твоя browser драги господине.Сяташ, четеш и разбираш как се забраняват….

      Как пък никой тук не забеляза шеговития тон на цялата информация.Което всъщност е и смисъла на посланиетор, а не толкова енциклопедичните данни.Колко криви и кисели хора има в тази България ейййй ! А и пълно с дървени философи и дърдорковци.

    9. Също, моля да не забърквате унгарците в ЧЕШКАТА ПИВОВАРНА, основана от чех, за сефте в Бългагия, гр. Шумен. Унгарец от бира НЕ разбира до ден днешен.

    10. Манаф има и в хинди и др. езици. В хинди означава човек, мъж, ,човечество, вселена и др. производни. Но думата няма обиден характер. Явно е преминала в турския, оттам в българския, където е придобила окраските си. На мен ми беше любопитно, интересна е статията.

    11. Според един приятел от Турция (писател и изследовател), Манаф се употребява в същия смисъл като при нас в някои райони на Турция. Причината – някои зарзаватчии, особено тези продаващи и цветя, са от веселите мъже. И това има връзка с индийската култура да са купуват много цветя за сексуалната игра. И в Коня, например някои от суфистите са играели и ролята на ‘matchmaker“, продавайки цветя, но явно са се включвали при липса на жена… Има подобно изследване в Турция, което касае и тази тема. Истината е, че обикновения Турчин няма идея за тази история и не влага такъв смисъл в думата.

      Интересно ще е да се поровите и за други думи с леки нюанси в знчението: Карък, Пезевенк, Маскара (моето мнение е, че идва от английския бранд “mascara“ – спирала и няма турски корен, както изглежда), Капут (не идва от немски а от латински), Хюмне или Хюм (стар бургаски жаргон и означава глупак, корена е от Иврит)

    12. МанаВ-продавач:МанаФ-Глупав човек(в друга част на Европа се използва за турците с кюрдси произход,поне аз лично така съм чула):Мангал-барбекю или нещо на жар;Баардак-Чаша,когато е с по-кратко А думата я използвам за място, където се налива много алкохол:Миндил предполагам е от турската дума Мендил-носна кърпа,изолзвана предимно за сополи;Шафрантия или Шърфънтъ-лека жена;Копеле-в Тутция съм чувала да наричат деца,чиито баща не е ясен,предимно деца на проститутки.Пачавра-лесна за сваляне жена,пак един вид лека жена;Карък-кърък(счупено);Пезевенк-педофил;Маскара предполагам и за Турция е чуждица.Това е от моите лични наблюдения,тъй като съм туркиня и така ги разбрах.

    13. Molja obarnete vnimanie che tuk stava duma za OBIDNI dumi. Ne e mjastoto da tarsim proizhoda im vav vremeto.Razbira se povecheto ot tjah sa ot turskoto /osmansko/robstvo
      No horata osobenno ot po-staroto pokolenie dobre znae smisala i podteksta na vsjaka ot osemte dumI Nakraja iskam da kaza che po-golemi gluposti ne sam chel a snimkite kam dumite sa tapizam

    14. Много интересна статия. Щеше да е хубаво ако и дискусията беше на ниво, вместо някакви комплексирани хора да използват като основен аргумент личностни нападки и обиди.

    15. Има много неточности и набързо навързани обяснения на думите, сякаш са направени шеговито и с цел забавление. Авторът би могъл да направи преди това по-подробно изследване на етимологията на думите. Но от друга страна тази статия е много полезна, защото ни кара да се замислим как употребяваме чуждиците в езика ни и като говорим какво казваме.
      Думи, за които бихме се клели, че са чисто български, народни, всъщност не са – например порта и бъкел са от лат., месал, трапеза от гръцки и т.н.

    16. По-скоро нарицателното „шафрантия“ идва от факта, че едно време леките жени са носили жълти шалове, за да ги разпознават потенциалните клиенти по-лесно, а шафранът се е използвал за направа на жълта боя.

    ВАШИЯТ КОМЕНТАР

    Моля, въведете коментар!
    Моля, въведете името си тук

    Мобилно приложение за Android и iOS

    Най-нови